哪种外语的译本比较多,哪些译者对这部中文名著最为钟情?《红楼梦》又是如何走向英法德等西方世界的?各种译本的《红楼梦》有哪些不同?近日,中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事李晶应人民文学出版社之邀,走进“朝内166文学公益讲座”,和读者畅谈“外国人怎么读《红楼梦》”。
《红楼梦》译成多少种语言?
一共翻译成30多种语言
提到《红楼梦》的翻译,读者可能第一反应是“外语版本”。不过,《红楼梦》的翻译不仅是外国语言的翻译,还有少数民族语言翻译。据李晶介绍,我国少数民族语言《红楼梦》有包括满文、藏文在内共八种。欧洲语言当中翻译过《红楼梦》的除了英文、法文外,还有罗马尼亚文、匈牙利文等。另外《红楼梦》还有一个比较特殊的译本——世界语。总体而言,到现在为止《红楼梦》的外语翻译一共有20多种,加上我们国家的少数民族语言,一共翻译成30多种语言。
就《红楼梦》全译本来说,日文全译本有四种。欧洲语言里面全译本有七种语言,现在能够统计到的、能够见到书的分别是俄文、捷克文、斯洛伐克文、德文、西班牙文、法文和英文。其中英文的全译本三种,成书出版的是两种,也就是大家知道比较多的霍克思、闵福德合译的“霍译本”和我国翻译家杨宪益和英国夫人戴乃迭两人合译的“杨译本”。
一般说到西方语言翻译《红楼梦》,都会说到英文的“杨宪益译本”、法文的“李治华译本”。对此,李晶表示,其实这样说不太完整也不太严谨,“因为他们都有合作者,李治华先生的妻子雅歌和杨宪益先生的妻子戴乃迭,她们都是真正的合作者,她们的工作是整体性贯穿其中的,并不是仅仅帮着修修补补。”
首个全译本出现在哪年?
朝鲜1884年出汉朝对照本
李晶介绍说,全世界最早的《红楼梦》外文全译本是汉朝对照本——朝鲜的乐善斋藏的一百二十回译本。这个译本大致在朝鲜高宗二十一年,也就是西历1884年前后完成。译者是朝鲜的翻译官李钟泰等人,他们是专职的翻译人员。原文是120册,现存的大概是117册线装本。朝鲜文的全译本比西方语言全译本的出现早70余年。最早的西方语言的全译本——俄文本是1958年在莫斯科出版的,译者是帕纳秀克。
20世纪的70年代末、80年代初,对《红楼梦》的翻译来说是一个比较重要的历史年份,当时法国著名汉学家雷威安先生统计过:1978年杨宪益和戴乃迭先生翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;霍克思先生翻译的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前后,1980年前后出版前三卷;1981年法文的全译本出版。这三个译本——两个英文全译本和一个法文全译本的出版,是《红楼梦》译介史乃至中外文学交流史上一个特别重要的历史事件。
译本书名哪家广为人知?
Dream of the Red Chamber
对不同年代的译者而言,除了不同的翻译语言的差异之外,他们选用的底本也有差异。对此,李晶引用了现在人气很高的张文宏大夫的名言:“这个东西我跟你解释不太清楚,因为你读的书跟我读的书不一样。”——“这句话我们可以照搬到《红楼梦》翻译当中也可以这么说,因为我读的书和你读的书不一样。”李晶说。
至于《红楼梦》的外文书名,英文书名经杨宪益和戴乃迭先生翻译成A Dream of Red Mansions。霍克思先生把它翻译成The Story of the Stone。但在英文世界广为人知的、约定俗成的、大家知道最多的,还是早期翻译的Dream of the Red Chamber,这跟王际真先生的节译本有直接相关。1929年哥伦比亚大学教授、华裔学者王际真翻译出了《红楼梦》节译本,将书名翻译为Dream of the Red Chamber在英美同时出版,受到了广泛关注。
红楼梦
非汉语版本
发现网登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,不构成投资建议。投资者据此操作,风险自担。违法、不良信息举报和纠错,及文章配图版权问题均请联系本网,我们将核实后即时删除。