文化差异对商务英汉翻译的影响
2022-07-27 10:17:42
文章来源
刘春阳 、张谊波

  全球化的今天,我国的对外贸易不断增加,商务英汉翻译变得尤为重要。在商务翻译中,不同地区的语言使用者有着不同的风俗习惯、生活习惯、表达方式与专业文体等,文化差异对翻译有着重要的影响。为此,译者应从词汇、表达、感情色彩等多方面优化商务英语翻译,为我国的对外经济发展起到积极正面的促进作用。


  一、商务英汉翻译的特点


  当今时代是全球化的时代,对外开放也是我国的基本国策。在我国社会经济不断发展与国际贸易不断增加的大背景下,商务外语翻译的重要性日益凸显。我国率先全球恢复生产,对外贸易的出口占比不断增加,越来越多的业务是向外商推介产品,因此,英汉翻译起到了非常重要的作用。


  商务英语翻译不同于一般的英语翻译。首先,商务英语翻译要注重对于产品或业务专业性、直观性的解读,并在容易出现混淆与不清晰的部分进行强调说明,以保证商务活动的公平透明与各方的经济利益;其次商务英语翻译还要注重翻译的书面性、客观性与礼貌性,这不仅是商务礼仪的要求,也是中外跨国交流高成本所导致的效率要求;第三,商务英语要考虑交流双方的文化特征,一方面输出的产品要符合对方的实际需求与文化需求,另一方面输出的商品不可避免的携带了生产国的文化特征。这一部分文化特征能否通过翻译使对方国家的企业或消费者接受,需要译者在翻译过程中不断思索、反复斟酌。


  二、文化差异对商务英汉翻译的影响


  1.对于词语含义理解的影响


  文化差异对于商务英汉翻译的影响主要在于理解词语含义的方面,从本质上来说,文化差异是不同政治制度,不同历史背景和文化传统等方面的体现形式。纵观人类发展历程,不同国家的语言文化有着不同的突出特点,所以文化差异会无时无刻的渗透到人类的日常生产、生活当中。


  在商务英汉翻译中,对于词汇含义的不同理解很大程度的反映了文化背景差异。不同国家对于同一个词汇的含义理解,往往会形成不同的印象。基于此,翻译过程中,翻译工作者需要立足于不同国家的文化背景,立足于不同的理解差异,有效的规避可能出现的翻译错误,化解文化冲突造成的影响,最大程度上减少误会的产生(陈楠.基于语料库的汉英商务翻译中的源语干扰现象分析)。


  2.对于专有名词的影响


  在开展商务英语翻译的过程中,受到不同文化背景的影响,中西方在专有名词的理解方面也存在一定的差异。例如“FOB”和“COD”等缩略词汇,本身的含义和直接进行翻译得到的有很大差异。由于这些本身都是商务英语的专有名词,所以在文化差异背景下,即使同义词的翻译也存在着很大的区别,并且往往都区别于一般情况下该词语表达的意思。所以,当译者在开展日常的商务翻译工作时,应当广泛熟练的积累一些相关的常用知识,奠定良好的基础。这样才能提高翻译的准确性(李镔.商务英语翻译与文化信息等值研究)。


  3.对于交际活动表达的影响


  中西方的语言表达习惯,由于文化背景的差异,也存在着很大的不同。在商务活动开展过程中,以问候方式为例,不同国家的人们,在交流中使用的方式及礼貌用语都有着很大的区别。在中国,通常会使用能够充分展现出中国传统文化的用语。例如,中国人对于辈分和身份较为重视,所以通常会用姓氏加辈分或者职务的方式来称呼对方。而在绝大部分的西方国家,将性别而不是辈分作为称呼的标志。他们更加注重的是个人的隐私,普遍都崇敬个性解放,尊重个人利益,呈现以自我为中心的特点。由此可以看出,在交际活动中,称谓和传统文化有着密不可分的联系。


  翻译工作者在商务场合进行翻译时,应当尽可能的避免问及对方的隐私问题,尤其对各种文化中的禁忌词汇及话题要清楚的掌握,避免引起对方的不适和反感,妥善的规避文化差异造成的交流障碍,最大程度减少文化差异对于交流产生的负面影响和限制,推动相关交流活动的展开。


  4.对于商务问题翻译的影响


  商务往来是一个长周期、多环节的过程,在商定业务后的货品对接与款项对接是商务交易中的重要环节。因此,这其中存在众多商务问题需要精准翻译,同时注意翻译过程中的语气程度与感情色彩是否对交易结果产生影响。同时,在问题翻译过程中,除去上下文语境通畅与指代物单一且反复强调的情况外,要尽量减少代词的使用以防止出现指代不清的现象。在中外文化对比中,我们还发现一个现象,那就是中文句法中,熟练的中文使用者往往倾向于通过上下文或语境分析句子含义忽略主语在句子中的重要性;而在英文语境中,主语的使用非常重要,因此在英汉翻译过程中,对于缺失主语的地方译者需要进行主语补充或强调主语。


  5.对于感情色彩的影响


image.png

  在交易的各个环节,交易对象的谈判沟通需要用不同的语气展现其不同的态度。就交易初期的洽谈而言,善于运用正面积极的感情词汇如热情的(enthusiastic)、急切地(eagerly)、真诚地(sincerely)等对翻译进行润色。在价格谈判过程中,谈判过程往往激烈并针锋相对,可能会造成紧张的气氛。因此,在翻译过程中谨慎使用感情色彩的词汇是非常重要的。为了准确表达严谨客观的观点,要善于运用被动语态在保持客观性的同时来强调句子中需要被强调的宾语部分,例如急需发货这一常用的商务句式翻译,更为适合的翻译应为The goods are urgently needed。这一例子中采用被动语态不仅体现了急需发货这一事件的客观性,还符合英文语言使用者偏爱物称的句法修辞习惯,同时强调了货物在句子中的主体地位,符合商务英语准确、客观、简洁的要求。


  三、商务英汉翻译中文化差异的具体体现


  在商务英语的英汉翻译中,我们必须要考虑文化差异带来的影响。这是由于语言根植于民族历史与文化之中,语言中的许多使用习惯与使用方法均有着一定的历史来源((刘晓芳.文化语境对商务英语翻译的影响力研究)。同时一些语言的特殊用法例如“双关”,就在不同的语境下代表了不同的意象,这使得译者不仅需要掌握一定当地的历史文化知识,有时可能还需要进行较长时间的实地考察。由于英语的适用范围极为广泛,即使同为英语母语国家,不同国家如加拿大、美国、英国、澳大利亚,其文化背景与语言使用习惯都有很大的不同。书面翻译可以有效规避语音语调不同所带来的文化壁垒,但无法规避如俚语、双关语等语言使用方式所带来的差异(罗健京.刘也玲.邓云华.中西文化差异对商务英语翻译的影响)。此外,就指代同一事物而言,不同国家采用不同的单词进行描述。如果不能找到准确对应的单词,即使其客观意思已经明确,也会产生很大的疏离感,甚至会让目标客户产生中国方面不了解本国文化的疑虑,从而对后续的商业洽谈产生一系列影响。在翻译软件盛行的今天,人工翻译的意义与重要性就来自于这些细节之处。


  在商务往来过程中,除去一般的语言沟通外,还需要合同与信函等正式文体,这就需要译者进一步强化认识中外文化差异对于翻译内涵的影响。中外文化差异体现在众多细节方面,例如星期记日法:英语国家使用者把周日看作一周的开端,而中文使用者把周一看作一周的开端。不同国家对于休息日有不同界定,就需要尊重对方的文化传统,并尽可能避免在节日、假日中进行重要商务往来。在中文语境中,为强调正式感,中文使用者往往会采用中国古代文体即文言文的部分词汇与语法,例如“该合同自签署之日生效”这一商务常用句式。为呈现这一含义,译者在英文翻译中应注重英文古体词汇的运用,并采取更为正式的表达方式。牵扯到法律条款等环节时,译者必须采用精准专业的法律语言防范歧义的发生,将各方经济利益与责任义务采用各自语境下正式文体进行叙述,体现严肃规范的商务翻译风格。


  英汉翻译是负载不同文化的两种语言的语际交流。文化差异在商务英汉翻译过程中起到及其重要的作用。充分了解各国不同的文化差异,为商务英汉翻译顺利进行铺平了道路,为避免由文化差异所产生的误解打下了基础,为我国对外经济贸易的发展起到积极正面的作用。(作者单位:东北大学外国语学院)


责任编辑:刘利香
免责声明

发现网登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,不构成投资建议。投资者据此操作,风险自担。违法、不良信息举报和纠错,及文章配图版权问题均请联系本网,我们将核实后即时删除。


  • 版权所有 发现杂志社